读语言是什么样的?
在澳洲学翻译(笔译),是什么体验? 作为一个在澳大利亚学习并顺利拿到了职业评估和永久居留签证的留学生,我想我有一些发言权。 在澳洲学习翻译(笔译)的经历可以用八个字来概括:“痛苦并快乐着”。 首先,我们先简单地了解一下在澳洲学习翻译到底需要哪些条件呢? 众所周知,要成为注册翻译,必须在国外完成翻译相关的学位,并且该学位被AUQA认可为与澳洲学士学位同等学历。此外还需要通过NAATI的考试,该考试分为笔试和口试两个部分,每一部分都要求达到45分的及格线才能成功通过。
以我学习的Master of Translation and Interpretation(MTI)为例,这个课程是受AUQA认可的,同时也是被国家人事部授权的全国翻译资格考试指定培训单位之一。只要同学们完成了该门课程的培训和学习,并通过了NAATI的笔试及口试,就可以顺利地拿到NAATI颁发的证书,如下图所示: 除了要有满足条件的学位外,申请人的英语水平也需要达到相应的要求。雅思成绩7+的分数对于想要申请移民的同学来说是最低的要求标准了。
那在了解了具体条件之后,让我们再来说说大家在学习的过程中是否感到痛苦并快乐着的原因吧! 先说“痛苦”的地方——由于我们学习的科目里涉及了大量的翻译理论和英文语法、词法、句法等内容,因此在学习之初大家肯定都会觉得有些晦涩难懂,需要花时间去理解并消化。如果大家的英语基础再好一些就更好了,可以省掉不少麻烦。但凡是都有两面性,虽然前期可能会比较痛苦,但是大家熟悉了方法后,后期的练习就会轻松很多。
再说“快乐”的地方--在MTI的学习过程中,同学们能够结识到来自世界各地的朋友,大家一起讨论问题、分享文化差异的体验还是非常愉快的。而且每次完成一个科目的学习后(比如完型填空,改错等),系统会自动给同学们打分,这会让同学有种学到即得到的成就感和满足感,学习过程也更有乐趣。 每完成一个环节的学习,教授还会给大家一段时间来预习接下来的内容,所以从整体上来说,学习的进程还是很容易让同学适应的。在完成了所有的课程后,同学们将会进入一段时间的实习期,在此期间,大家有机会选择自己感兴趣的公司进行实习,而MTI的老师们也会尽力为大家安排。
总之,在澳洲学习翻译确实是一段难忘的经历,希望准备学习的你,读完我的分享后能有更多的了解~